Уникален по рода си превод на откъс от произведение на Йовков направи 16-годишният Нуно Шопина. Момчето е от Португалия и участва заедно с още два свои съученици в проект „Movere, docere, delectare through reading”, където България е представена от СУ „Д.Талев”.
Оказва се певецът на Добруджа е преведен в 44 държави на 46 езика, но на португалски има превод на два негови разказа от преди много години. И когато това е станало достояние на португалските партньори по проекта, то те са приели предизвикателството, като освен Йовков са превели и стихотворение на Дора Габе. Двата документа са връчени на директора на Дом-паметника д-р Кремена Митева и ще намерят място сред експонатите на музея. Смятаме, че това е една добавена стойност към проекта, заяви директорът на СУ „Д.Талев” Весела Панчева.
Координаторът на проекта от наша страна Даринка Миткова поясни, че българското наименование на проекта е „Учение, радост, развитие чрез четене”, но изразът „Movere, docere, delectare е латинска сентенция на Аристотел и означава „Развивам се, уча и се забавлявам”. Самият проект е създаден по интересен начин и не е само продукт на румънския координатор, а е творчески труд на всичките 6-ма координатори. До този момент са минали три срещи – В Португалия, Румъния и Полша, като тази в Добрич е четвъртата, но по признание на участниците организацията е най-добра. Темата на срещата в България е кирилицата- нашият изключителен принос към културното наследство на Европа. А това, че в рамките на проекта се случи и превод на португалски на Йовков и Дора Габе е наистина изключително събитие, с което се гордеем, призна Миткова.
Проектът е насочен към стимулиране на четенето на всички възрасти, през целия живот, защото е нещото, което носи светлина и прави хората по-извисени духовно, завършва Весела Панчева.
Репортаж на Дана Михайлова и Павлина Живкова
Оказва се певецът на Добруджа е преведен в 44 държави на 46 езика, но на португалски има превод на два негови разказа от преди много години. И когато това е станало достояние на португалските партньори по проекта, то те са приели предизвикателството, като освен Йовков са превели и стихотворение на Дора Габе. Двата документа са връчени на директора на Дом-паметника д-р Кремена Митева и ще намерят място сред експонатите на музея. Смятаме, че това е една добавена стойност към проекта, заяви директорът на СУ „Д.Талев” Весела Панчева.
Координаторът на проекта от наша страна Даринка Миткова поясни, че българското наименование на проекта е „Учение, радост, развитие чрез четене”, но изразът „Movere, docere, delectare е латинска сентенция на Аристотел и означава „Развивам се, уча и се забавлявам”. Самият проект е създаден по интересен начин и не е само продукт на румънския координатор, а е творчески труд на всичките 6-ма координатори. До този момент са минали три срещи – В Португалия, Румъния и Полша, като тази в Добрич е четвъртата, но по признание на участниците организацията е най-добра. Темата на срещата в България е кирилицата- нашият изключителен принос към културното наследство на Европа. А това, че в рамките на проекта се случи и превод на португалски на Йовков и Дора Габе е наистина изключително събитие, с което се гордеем, призна Миткова.
Проектът е насочен към стимулиране на четенето на всички възрасти, през целия живот, защото е нещото, което носи светлина и прави хората по-извисени духовно, завършва Весела Панчева.
Репортаж на Дана Михайлова и Павлина Живкова