Начало >Добруджа >Култура

За поредна година „Нощ на литературата“ в Добрич

12.09.2025 г. 14:59:04 ч.
/
За поредна година „Нощ на литературата“ в Добрич
И тази година Община град Добрич се включва в Нощта на литературата, която ще се осъществи на 24 септември от 18.00 ч. до 20.00 ч. в три читателски гнезда: Регионална библиотека „Дора Габе“, Дом-паметник „Йордан Йовков“ и Художествена галерия. В навечерието на нашия празник 25 септември - Ден на Добрич и това събитие, което се провежда по едно и също време в различни европейски градове, става част от празничната ни програма. В трите читателски гнезда в нашия град на всеки половин час ще се четат откъси от съвременна европейска литература, публикувана след 2000 г. и издадена на български език. Четците са: Веслава Тошева - дългогодишен председател на Полското културно-просветно дружество „Владислав Варненчик“ - Добрич; Иван Димитров – магистър-фармацевт; Милена Алджабари – главен уредник в Художествената галерия.


Заповядайте ! Вход свободен
Гнездо №1:
Регионална библиотека „Дора Габе“
ПОЛША
Заглавие: „Черната мелница“ 
Автор: Марчин Шчигелски
Превод: Магдалина Митрева (Лина Василева)
Издателство: „Галилео“, 2023
Четец: Веслава Тошева
 
Гнездо №2:
Дом – паметник „Йордан Йовков“
УНГАРИЯ
Заглавие: „Уча се да живея“
Автор: Петер Кантор
Превод: Мартин Христов
Издателство: Ерго, 2025
ФИНЛАНДИЯ
Заглавие: „Малките тролове и голямото наводнение“
Автор: Туве Янсон
Превод: Анелия Петрунова
Издателство: „Дамян Яков“, 2011
Четец: Иван Димитров
 
Гнездо №3:
Художествена галерия
ГЪРЦИЯ
Заглавие: „Черната рокля на гарвана“
Автор: Тодорис Гонис
Превод: Марина Деливлаева
Издателство: Фондация „Стефан Гечев“
ДАНИЯ
Заглавие: „Кражби“
Автор: Томас Корсгор
Превод: Росица Цветанова
Издателство: „Персей“, 2025
Четец: Милена Алджабари
 
За книгата в Гнездо № 1:
„Черната мелница“
В основата на тази съвременна история за битки с вятърни мелници е забравеното от всички село Мелниците, някъде в централна Полша. Отдавна изгорялото Зло в някогашния селскостопански комбинат оживява и започва да поглъща всичко. Единствени децата в селото заедно могат да се противопоставят на силите, дебнещи в Черната мелница. Вълнуващи приключения, ужасяващи ситуации, колоритни образи, мъдро пресъздаване на вечните теми за Доброто и Злото, приятелството, вярата в себе си и толерантността към различните – това предлага на читателите Марчин Шчигелски в своя фантастичен роман за деца и юноши „Черната мелница“.

За автора:
Марчин Шчигелски е полски писател, драматург и художник, автор на белетристични книги за възрастни, пиеси и многократно награждавани романи за деца и юноши. За цялостното си творчество е отличен с бронзов медал „Глория Артис“. Трикратен победител в литературния конкурс „Астрид Линдгрен“, включително за романите „Черната мелница“ и „Театърът на невидимите деца“ (издаден на български език). Романите на Марчин Шчигелски са превеждани също на испански, македонски, немски, сръбски, руски и украински език.

За преводача:
Магдалина Митрева (позната също като Лина Василева) е магистър по физика и магистър по славянски филологии от СУ „Св. Климент Охридски“; доктор на хуманитарните науки в областта на езикознанието на Варшавския университет; преподавател по полски и български език; преводач на полска литература на автори като: Станислав Лем, Антони Либера, Павел Поторочин и др.; носител на полски държавни награди: „Кавалерски кръст на Ордена за заслуги към Полската Република” и „Заслужил за полската култура“. Автор е на учебник за чужденци и различни монографии.
За четеца:
Веслава Тошева е дългогодишен председател на Полското културно-просветно дружество „Владислав Варненчик“ - Добрич. Носител е на отличие от кмета Йордан Йорданов за изключителни заслуги в българо-полските отношения, ползотворно сътрудничество и културен обмен между регион Нови Сонч и Община град Добрич. Веслава Тошева е наградена със  Златен медал за заслуги в популяризирането на полската история и култура в България, присъден от президента на Република Полша Бронислав Коморовски през 2015 г.

За книгите в Гнездо №2:
„Уча се да живея“ и „Малките тролове и голямото наводнение“.
Авторът Петер Кантор за стихотворенията си в „Уча се да живея“: „Но ако едно стихотворение наистина се е получило, значи то знае повече от своя автор. Какво има в моите стихотворения? В тях хората обикновено вършат всекидневните си неща, и често нищо не се случва. Няма нищо удивително в целия този живот, тъпчене на едно място. В същото време се усеща драмата: какъв е смисълът от всичко това? Доколко човек е свободен в своята екзистенция, и доколко не е? Доколко е виновен, и доколко – невинен? Във всеки случай е нещастен. Също. Помня, веднъж показах едно мое стихотворение на някого, и той попита от какво това е поезия. Ами от това, че от нея те стяга гърлото. Ако не те стяга, значи имаш нужда от друго. Пусни на грамофона друга плоча.“

За автора:
Петер Кантор (Будапеща, 1949-2021) е унгарски поет и преводач. Завършва английска и руска филология в университета „Йотвьош Лоранд“, Будапеща, а по-късно следва и унгарска филология. Работи като редактор в периодични литературни издания, превежда от английски и руски език. Удостоен е с наградата „Атила Йожеф“ (1994), Лавровият венец на Унгария (2007) и др. Стиховете му са превеждани на много европейски езици. Поезията му според писателя Ласло Дарваши се определя като „диалогична лирика“, доколкото в поетиката си води задочен разговор с читателя.

За преводача:
Мартин Христов завършва 9-то ЕСПУ в София в паралелка с испански език, по-късно следва унгарска филология в СУ „Св. Климент Охридски“ и в Дебреценския университет „Лайош Кошут“. Публикува в българската периодика преводи от унгарски писатели. През 1995 г. основава преводаческа агенция „Алма Консулт“, а от 2002 г. ръководи издателство „Ерго“. Превел е множество книги от унгарски автори. Носител е на почетна грамота от Съюза на преводачите в България (2006), двукратно на награда за цялостна преводаческа дейност от унгарската фондация „Милан Фющ“ (2009, 2011), както и на унгарската държавна награда „Златен кръст за заслуги“- като признание за превода и публикуването на български език на значителни произведения от унгарската литература и популяризирането на унгарската култура в България. Член на Съюза на преводачите в България. Мартин Христов и ръководеното от него издателство „Ерго“, наред с превода на стойностна европейска литература и хуманитаристика, както и с публикуването на съвременни български писатели и поети, налагат на българския книжен пазар тенденциите на най-доброто от новата унгарска литература.
„Малките тролове и голямото наводнение“. Всеки знае какво е трол – огромно, трудно подвижно и ръмжащо създание в страховити приказки от далечни земи. В тази великолепна поредица от детски книги, фантазията на Туве Янсон рисува свят, където муминтроловете са мънички, неуморни пътешественици и толкова добросърдечни, че при тях постоянно живеят, пристигат или просто наминават най-различни по вид и нрав приятели. С тази история ще се включите в първото увличащо приключение на Муминтрол и майка му. Докато търсят идеалното място да си построят идеалната къща, те бродят през гори и планини, оцеляват в гръмовна морска буря, а в голямото наводнение се спасяват като по чудо, плюс цял куп премеждия по следите на татко Мумин.

За автора:
Огромният успех на Туве Янсон (1914-2001) я превръща в една от най-популярните финландски писателки в света. Тя е художник, илюстратор, писател и автор на обичаните от малки и големи книги за муминското семейство. Туве Янсон започва кариерата си като илюстратор през 1928 г., когато е едва 14-годишна. По-късно тя следва в училища за изящни изкуства в Стокхолм, Хелзинки и Париж. През 1933 г. авторката представя своята първа изложба и издава първата си книга. През есента на 1945 г. излиза първата книжка от поредицата за муминското семейство: „Малките тролове и голямото наводнение“. Не след дълго мумините се превръщат в най-известната и позната част от творчеството на Туве Янсон. Разказите от муминската долина съвсем не са обикновени истории за деца, те отразяват житейската философия на писателката. Читателите лесно попадат в света на добродушните мумини и откриват по-дълбоки послания зад образите и приключенията на героите.    

За преводача:
Анелия Петрунова е филолог и работи с шведски, английски и испански език. Има опит в превода и на нехудожествени текстове, и на художествена литература. Кариерата й като преводачка на художествена литература започва с няколко от книгите на Туве Янсон от поредицата за муминтроловете: „Татко Мумин и морето“, „Цилиндърът на Магьосника“, „Кометата идва“, „Тайнството на юни“, „Малките тролове и голямото наводнение“ (издателство „Дамян Яков“). Продължава и с някои от книгите за възрастни на Туве Янсон, а също и с биографията на Туве Янсон от Буел Вестин („Туве Янсон. Думи, образи, живот“) и писмата на Туве Янсон. Превела е две заглавия, удостоени с най-високата награда за художествена литература в Швеция – наградата „Аугуст. В неин превод излезе популярната в Швеция дебютна книга на Тина Харнеск „Хората, които сеят в снега“. Има опит и в превода на комикси от шведски и английски. Сред преводите й от английски могат да се откроят заглавия от поредицата за главен инспектор Гамаш на Луиз Пени, поредицата за детектив Трейси Кросуайт на Робърт Дъгони, няколко от книгите на Дженифър Макмеън, излезли у нас, а също и забавната поредица за деца на Тим Колинс за Шаро Холмс и доктор Котсън. Сред преводите й от испански са нашумелият дебютен роман на Карина Сайнс Борго „Нощ в Каракас“, детски книги на Хулио Кортасар и Марио Варгас Льоса, а също и поредицата на Кармен Мола за инспектор Елена Бланко.

За четеца:
Иван Димитров е част от първата група по импровизационен театър на английски език във Варна – Frying flogs. Десет години е бил част от Университетския театър на Медицински университет – Варна „Инфарктус“. В момента изучава Playback театър като част от курсовете за напреднали на Playback theatre Varna. Завършил е курс за фасилитатори Insight space в Лондон с водещи Ian Watson и Carol Boroughs. Изучава организационна и социална психология в Нов български университет. По професия е магистър-фармацевт.

За книгите в Гнездо №3:
„Черната рокля на гарвана“ и „Кражби“
Историите в „Черната рокля на гарвана“ пътешестват из едно и също място, описват го, но не го назовават. Скитат се из пространствата на паметта, когато тя започва да отслабва, почти избледнява и така разказвачът е принуден да надгражда руините на отколешни, действителни събития и да измисля фантастични истории, за да компенсира загубата. Сборникът с разкази на Тодорис Гонис включва седем истории, които ромолят по страниците му подобно на река, с единствен препинателен знак запетайката. В неудържим поток на речта основният разказ описва ежедневието на клошар и бездомник, на човек, който със скиталчеството си из града изважда на повърхността живота и хората, от които извръщаме очи. Останалите шест истории говорят за смърт и любов, благородство и низости, вярност и прелюбодеяния, клетви и заклинания, за един, по думите на автора „архаичен свят, побрал най-красивото и най-грозното, свят, който дълбоко ме вълнува и напираше да бъде разказан, преди да потъне в забрава“.

За автора:
Тодорис Гонис (р. 1956) е гръцки режисьор, писател и поет, дългогодишен художествен директор на Общинския театър в Кавала и на Театралния фестивал във Филипи, автор на текстовете на едни от най-обичаните гръцки песни. Завършва театралната школа на Пелос Кацелис, като същевременно следва икономика. Работи като актьор до 1996 г., а след това се занимава основно с режисура, поставяйки класически и съвременни произведения, както на големите гръцки сцени и фестивали (в Атина, Епидавър и др.), така и на независимата театрална сцена. Книгите му са публикувани от престижните гръцки издателства „Агра“, „Гавриилидис“, „Метехмио“. Бил е колумнист и редовен сътрудник на големи гръцки ежедневници, списания и радиостанции. Попитан как поддържа невъобразимото си творческо темпо споделя: „Пиша, докато вървя. Само така мога да създавам текстове: изговарям ги на улицата. Талантът ми е в отприщения поток на речта. Ако ми отнемете краката, с мен е свършено“.

За преводача:
Марина Деливлаева е завършила Новогръцка филология и литература, както и магистратура „Преводач-редактор“ с гръцки и испански език в СУ „Св. Климент Охридски“. Работила е като преводач, говорител и редактор в Гръцка редакция на БНР, в кабинета на Посланика на Гърция в България, водила е упражнения по художествен превод в магистратура „Преводач-редактор“; преподава гръцки език в специалност „Новогръцка филология“ на СУ „Св. Климент Охридски“, както и в Центъра за гръцки език и култура „Аристеа“, където води и лекции по гръцка култура и литература. Превеждала е субтитри и сценарии на филми, пиеси, художествени текстове за периодични издания (откъси от произведения на Аманда Михалопулу, Александрос Стефанидис и Илиас Фрагакис, за „Литературен вестник“). Превела е романа „Зелена безбрежност“ на Евгения Факину (Рива, 2022) и сборника с разкази „Черната рокля на гарвана“ от Тодорис Гонис (Стефан Гечев, 2024); предстои публикуването на двуезичен сборник със стихотворения на Тодорис Гонис в неин превод, както и на съвременни гръцки разкази, носители на гръцката държавна награда за литература.
Книгата „Кражби“ не е просто събирателен образ на загубеното – било то материално или нематериално, а портрет на това, което остава скрито в човека, на малките престъпления срещу другите и срещу себе си. Неподражаемата способност на автора да разказва истории с хаплива ирония и безмилостна точност кара читателя да се смее, докато му се свива сърцето. „Сборник с разкази, който краде тайните на другите, само за да се погрижи с любов за тях“, Politiken. Истории за значими мигове в живота на няколко души, за самота и големи надежди. За краденето на разни неща – и измъкването на тайни от хората с хитрост, без някой някога да разбере. Унизителна среща с миналото в пощата, бягство през прозореца, сблъскване с грозната истина, ровене за новогодишна вечеря в контейнера за боклук или опит да се продаде застраховка на болен и умиращ. Това са не просто случки, а мигове, в които човешката природа се оголва до болка. Читателят ще разпознае себе си или някой близък в героите – обикновени хора, които се борят с безсмислието, самотата и абсурда на живота.

За автора:
Томас Корсгор е роден на 28 февруари 1995 г. във Виборг, Дания. Дебютира през 2017 г. с романа „Ако случайно намине някое човешко същество“, който му печели голямо признание, включително и като „безспорно един от най-убедителните литературни таланти в Дания“. Следва „Един ден ще се смеем над това“ през 2018 г. От първите му два романа са продадени общо над 100 000 копия. През 2021 г. е публикувана третата и последна книга от трилогията му за главния герой Tue (Тюе), „Вероятно трябваше да си там“, наградена със „Златни лаври.“ През 2019 г. сборника с разкази „Кражби“, а през 2020 г. детската книга „Minimund“, написана в сътрудничество с приятелката му Фрида Бригман. За своето творчество авторът споделя: „Аз пиша, за да се доближа до хората. За да бъда по-близо до всичко онова, което ни създава проблеми и трудности и утежнява живота ни.“ Негова запазена марка е да пише с лекота за трудните неща в живота.

За преводача:
Преводачът на книгата Росица Цветанова е родена на 29. Х. 1985 г. във Варна. Завършва специалност „Скандинавистика“ в СУ „Св. Климент Охридски“, където преподава и прави докторската си дисертация за влиянията между литературите на Швеция и Финландия от епохата на Реформацията до наши дни. Превежда художествена литература от датски, норвежки, фински и шведски.

За четеца:
Милена Алджабари е художник, педагог и главен уредник в Художествена галерия – Добрич. Завършила е Художествената гимназия „Илия Петров“ в София и живопис във ВТУ „Св. св. Кирил и Методий“. От  2014 г.  е музеен педагог в  Художествена галерия - Добрич, а от 2022 г. и до момента е главен уредник. Има 3 самостоятелни изложби и множество участия в колективни изложби и пленери. Носител на няколко национални награди за образователна дейност в музея, както и на Община град Добрич за принос в духовния живот на града.
 
Организатори: (за Добрич) Община град Добрич с партньори: Регионална библиотека „Дора Габе“, Дом-паметник „Йордан Йовков“ и Художествена галерия – Добрич.

Коментирайте
Подобни новини
„Романс“ омагьосва с музика и поезия в Огледална зала "Нели Божкова"
„Романс“ омагьосва с музика и поезия в Огледална зала "Нели Божкова"
Музика, поезия и любов в един концерт утре в Добрич (ВИДЕО)
Музика, поезия и любов в един концерт утре в Добрич (ВИДЕО)
Първи за 2026 г. образователни концерти на Българския камерен оркестър (ВИДЕО)
Първи за 2026 г. образователни концерти на Българския камерен оркестър (ВИДЕО)
Учредяват литературна награда на името на писателя Георги Балабанов
Учредяват литературна награда на името на писателя Георги Балабанов



Яндекс.Метрика