На 30 септември се отбелязва Международния ден на преводача.Това е датата, на която се почита паметта на патрона на преводачите – Св. Йероним, превел Библията от гръцки и еврейски на латински език, известна като Вулгата.
Преводачеството е начин на себеизразяване, начин на предаване на конкретен стил на даден автор, както и начин на споделяне на качествена литература с читателите на друг език. Това споделя за професията преводачът Христо Боев, който има преведени 17 романа от румънски на български език, роман от български на английски, както и много други материали и творби.
Литературният превод е изкуство, защото преводачът трябва да успее да преведе „ душата” на книгата. Една вдъхновено написана книга трябва да бъде и вдъхновено преведена, допълва още той.
Много са предизвикателствата пред които се изправя професионалният преводач. Необходимо е добро познаване на произведението, както и познаване на лексиката, която използва превежданият автор. Всеки превод трябва да звучи убедително, да носи елегантност и чистота на израза. Диалектите и неологизмите са сред другите предизвикателства пред които се изправя всеки един преводач на художествена литература. Целта пред всеки, заел се с тази нелека професия, е постигане на убедителен превод. „ Ако има неяснота в литературния текст то преводачът трябва да я изясни, за да нес е получи лош превод на добра книга”, категоричен е той. Авторът и редакторът нямат много голямо влияние върху превода на дадено произведение. Редакторът може да сподели мнение, ако нещо му се струва странно, но не и да го наложи, пояснява Христо Боев.
На 1 октомври от 18.00 часа в Дом - паметник „Йордан Йовков” в Добрич ще бъде представен романът „Мошеник ЕООД“ от Корнелиу Балан. Преводач на книгата е Христо Боев.
Преводачеството е начин на себеизразяване, начин на предаване на конкретен стил на даден автор, както и начин на споделяне на качествена литература с читателите на друг език. Това споделя за професията преводачът Христо Боев, който има преведени 17 романа от румънски на български език, роман от български на английски, както и много други материали и творби.
Литературният превод е изкуство, защото преводачът трябва да успее да преведе „ душата” на книгата. Една вдъхновено написана книга трябва да бъде и вдъхновено преведена, допълва още той.
Много са предизвикателствата пред които се изправя професионалният преводач. Необходимо е добро познаване на произведението, както и познаване на лексиката, която използва превежданият автор. Всеки превод трябва да звучи убедително, да носи елегантност и чистота на израза. Диалектите и неологизмите са сред другите предизвикателства пред които се изправя всеки един преводач на художествена литература. Целта пред всеки, заел се с тази нелека професия, е постигане на убедителен превод. „ Ако има неяснота в литературния текст то преводачът трябва да я изясни, за да нес е получи лош превод на добра книга”, категоричен е той. Авторът и редакторът нямат много голямо влияние върху превода на дадено произведение. Редакторът може да сподели мнение, ако нещо му се струва странно, но не и да го наложи, пояснява Христо Боев.
На 1 октомври от 18.00 часа в Дом - паметник „Йордан Йовков” в Добрич ще бъде представен романът „Мошеник ЕООД“ от Корнелиу Балан. Преводач на книгата е Христо Боев.
Снимка:vsichkozaknigite.bg